英語表記 | 読み方 | 意味 |
plant-based meat(PBM) | プラントベースドミート | 植物を主原料とした肉 |
meat substitute(s) | ミート・サブスティトュート | 代替肉 |
vegan meat | ヴィーガンミート | ヴィーガンの肉 |
fake meat | フェイクミート | フェイクの肉 |
dummy meat | ダミーミート | 模造肉 |
soy meat | ソイミート | 大豆ミート |
cultured meat | カルチャードミート | 培養肉 |
一番よく使われるのは、「plant-based meat(PBM)」です。直訳すれば、「植物を主原料とした肉」で、「PBM」とも「プラントベースドミート」とも呼ばれます。
以下のような使われ方もします。
なお、「plant」には、「工場。プラント。大型機械。」などの意味もありますが、「工場で作った肉」と言う意味ではありません。
「代替肉」を英訳すると、「meat substitute(s)」となります。直訳すると、「代わりの肉」という意味です。しかし、この英語は、あまり使われることはないです。
ただし、「cultured meat(培養肉)」なども含める場合には、「plant-based meat(PBM)」よりも、「meat substitute(s)」の方が、ふさわしい言葉になります。
「vegan meat」は、ヴィーガンの人にアピールする時などに使います。
「fake meat」と「dummy meat(ダミーミート)」は、くだけた表現で、偽物を強調する場合に使います。
特に、大豆由来のものを「soy meat(大豆ミート)」と呼びます。
培養で作られた「cultured meat(培養肉)」も、代替肉の中に含まれることが多いです。
情報が古かったり、間違っていることなどによる損害の責任は負いかねますので、ご了承ください。
Copyright (C) SUZ45. All Rights Reserved.